Why does Eucharistic Prayer II say “like the dewfall?” Why do some priests omit it?

01/28/2024  |  Why do we do that?

This phrase comes in the context of the epiclesis, which is the part of the Eucharistic Prayer which calls down the Holy Spirit to initiate the process of transubstantiation – that is, transforming the simple gifts of bread and wine into the body and blood of Christ. The line in the revised Missal reads as follows: “You are indeed Holy, O Lord, the fount of all holiness. Make holy, therefore, these gifts, we pray, by sending down your Spirit upon them like the dewfall, so that they may become for us the body and blood of our Lord, Jesus Christ.” Here, the word dewfall is a translation for the Latin rore, which means “dew” or “light rainfall.”

The intended image is that of manna from the book of Exodus. “In the morning, there was a later of dew all about the camp, and when the dew evaporated, like hoarfrost, fine flakes [of manna] were on the ground” (Ex 16:14). The Gospel of John invokes this image when Jesus declares that “I am the living bread come down from heaven” (Jn 6:51). The idea is, just as dew appears mysteriously in the dry desert, so too does the Spirit come mysteriously in the sacrament of the Eucharist.

However, the translation of rore from Latin leads to some problems in English. “Dew” is a homophone – it sounds like “do” or “doo” or “due,” all of which have different meanings. To avoid confusion, the new translation uses dewfall, instead. But the word dewfall, in a technical sense, refers to a time of day, or a process of condensation, rather than dew itself. Moreover, scientifically speaking, dew doesn’t “fall,” it condenses. Either way, it isn’t an accurate translation either. It is likely for these reasons that the 1974 English translation of the Roman Missal omitted the phrase about dew. In fact, the Spanish translation of the same phrase, recently approved by the US Bishop’s Conference, also leaves out the word “dew” or “dewfall.”

Some priests choose to omit this phrase from the Eucharistic Prayer because of the problems noted above. Some may also omit it because, for almost four decades, the prayer didn’t include it, and they are mostly praying the words from memory, rather than necessarily reading the words off the page. Either way, however, the omission of the phrase does not affect the validity of the mass. The Eucharistic Prayer is not a magic spell which is either incanted correctly or incorrectly. It is the prayer of the priest, the people and the Church; and God, Christ, and the Holy Spirit respond in love and sacrament to the intent of the people of gathered together in their name.


P. ¿Por qué la Plegaria Eucarística II dice “como gotas de rocío”? ¿Por qué algunos sacerdotes lo omiten?

Esta frase viene en el contexto de la epíclesis, que es la parte de la Plegaria Eucarística que invoca al Espíritu Santo para iniciar el proceso de transubstanciación, es decir, transformar los simples dones del pan y el vino en el cuerpo y la sangre de Cristo. La línea en el Misal revisado dice lo siguiente: “Tú eres en verdad Santo, oh Señor, la fuente de toda santidad. Santifica, por tanto, estos dones, te rogamos, enviando tu Espíritu sobre ellos como gotas de rocío, para que se conviertan para nosotros en el cuerpo y la sangre de nuestro Señor Jesucristo”. Aquí, la palabra dewfall es una traducción del latín rore, que significa "rocío" o "lluvia ligera".

La imagen prevista es la del maná del libro del Éxodo. “Por la mañana, hubo una tarde de rocío en todo el campamento, y cuando el rocío se evaporó, como escarcha, finos copos [de maná] quedaron sobre la tierra” (Ex 16:14). El Evangelio de Juan invoca esta imagen cuando Jesús declara que “Yo soy el pan vivo bajado del cielo” (Jn 6,51). La idea es que, así como el rocío aparece misteriosamente en el desierto seco, así también el Espíritu viene misteriosamente en el sacramento de la Eucaristía.

Sin embargo, la traducción de rore del latín genera algunos problemas en inglés. "Dew" es un homófono: suena como "do" o "doo" o "due", todos los cuales tienen diferentes significados. Para evitar confusiones, la nueva traducción usa gotas de rocío en su lugar. Pero la palabra rocío, en un sentido técnico, se refiere a una hora del día, oa un proceso de condensación, más que al rocío mismo. Además, científicamente hablando, el rocío no “cae”, se condensa. De cualquier manera, tampoco es una traducción precisa. Es probable por estas razones que la traducción al inglés de 1974 del Misal Romano omitió la frase sobre el rocío. De hecho, la traducción al español de la misma frase, recientemente aprobada por la Conferencia Episcopal de los Estados Unidos, también omite la palabra “dew” o “dewfall”.

Algunos sacerdotes optan por omitir esta frase de la Plegaria Eucarística debido a los problemas mencionados anteriormente. Algunos también pueden omitirlo porque, durante casi cuatro décadas, la oración no lo incluyó, y en su mayoría oran las palabras de memoria, en lugar de leer necesariamente las palabras de la página. De cualquier manera, sin embargo, la omisión de la frase no afecta la validez de la misa. La Plegaria Eucarística no es un conjuro mágico que se recita correcta o incorrectamente. Es la oración del sacerdote, del pueblo y de la Iglesia; y Dios, Cristo y el Espíritu Santo responden en amor y sacramento al intento del pueblo reunido en su nombre.

BACK TO LIST BACK